- Клуб Морских Путешественников - http://www.asailing.ru -
Термины флота российского
Posted By Alex On 13.02.2009 @ 09:43 In Философия | No Comments
Думаю, многие из Вас знают, что яхтенные термины в России ввёл Пётр великий, он же первый. И заимствованы они были из голландского языка. Я вот почему именно из голландского знают далеко не все, попробуем разобраться в этом вопросе.
[1]
Кстати, само слово флот взято от голландского слова vloot. А откуда их, собственно, можно было взять? Своих слов не было, как и самого флота. Морскими державами в то время были шведы, немцы, голландцы, французы и англичане, у которых этих морских терминов было достаточно.
Еще при отце Петра Первого – Алексее Михайловиче – иностранный купцы были в основном из Англии и из Голландии. Честно признаюсь, я не совсем понял, почему именно эти две страны были нам партнёрами. При дворе была соответствующая «инфраструктура» – писцы и переводчики с этих языков, литература. Но когда Карлу первому английский парламент отрезал голову на эшафоте, Алексей Михайлович за столь непочтительное отношение к монархии – всех английских купцов выдворил из страны. Благодаря этому именно голландские купцы добились серьезного преимущества в торговле с Россией.
Вообще при дворе царского семейства было много голландцев. Доктором царей был голландец ван дер Гульст, а учителем математики у Петра великого был голландец Тиммерман. Становится понятно, почему первым иностранным языком, который Пётр выучил – был голландский.
Голландцы жили в Архангельске(северном торговом порту) и в Москве, в немецкой слободе. Сейчас этот район называется Лефортово – не случайно, ведь Лефорт был голландцем, любимцем Петра. Кроме того, он был другом семьи амстердамского бургомистра и поддерживал с ним связь.
В 1697 году молодой царь снарядил Великое Посольство [2], с которым и отправился путешествовать по европейским столицам. Цель была вполне понятна, изучить современные подходы и технологии, освоить кораблестроение и судовождение, установить более плодотворные отношения с другими державами. Стоит отметить тот забавны факт, что сам Пётр отправился вместе с посольство – инкогнито. Вскоре практически все в Европе знали, что царь российский значится в нем под именем Пётр Михайлов.
В этом путешествии царь учился кораблестроению, участвовал в постройке судов, и даже получил грамоту от голландского мастера кораблестроения. Впоследствии Петр активно поддерживал распространение голландского языка в России, и даже сам делал переводы книг.
Думаю из текста понятно, почему Пётр выбрал именно голландский язык для заимствования слов. Такова была историческая коньюктура того времени. Сейчас же – напротив – международным языком на море стал английский, по-английски следует говорить при радиообмене, англиские термины используются для обозначения неисправных деталей яхты, когда Вы просите о помощи. Поэтому освоение ангийского языка очень полезно для яхтсменов. Королевская яхтенная ассоциация RYA выпускает множество английских книг [3], из которых Вы можете узнать английскую яхтенную терминологию.
Article printed from Клуб Морских Путешественников: http://www.asailing.ru
URL to article: http://www.asailing.ru/captain-school/philosophy/2009/02/sailing-terms-in-russian/
URLs in this post:
[1] Image: http://www.asailing.ru/wp-content/uploads/2009/02/terms.jpg
[2] Великое Посольство: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
[3] множество английских книг: http://www.asailing.ru/category/rya-books/
Click here to print.
Copyright © 2009 Клуб Морских Путешественников.